Description of the Collection
• All the volumes digitally archived under the Project
are written in a discrete Nāgri script which over the years came to be
known as Sylhét Nāgri script and was used in the region as an alternative
script for Bengali language as spoken in Sylhét, Cāchār and the
adjoining region. It developed as a simple alphabetical system with thirty-two
letters in all and was based on the principle of one letter for one sound. By
the eighteenth century this easy-to-learn script became very popular among the
rural masses and was used for composition and social exchange. In the sixties
of the nineteenth century the script was farther standardized and put into
print. Some scholars think that the script originated between fourteenth and
seventeenth centuries when Islam emerged as a social force in the region.
Although the exact date of its origin is not known, the fact that Islam acted
as a catalytic agent in the rise of the script is well established.
• All the writings in the collection are rendered in the form of songs.
• Most of the literature deals with Islam in the Sufi form. It also
contains debates on Islamic theology, advice-manuals, hagiography and social
commentaries. Some record contemporary events like floods. In the twentieth
century the script was used for any kind of propagation to the community-
religious, social and also political.
• We have procured the material from three institutions and twenty-nine
individuals. We have located the material through local contacts and could
access these for purposes of digitally storing only after much persuasion. As
for the texts acquired from the individual collection in manuscript form, we
could not get much history of the book. Neither could we date the printed texts
with missing title-pages. We, however, tried to speculate on the basis of the
interviews taken of the owners/custodians of the volumes and tried to date the
texts. For example, in one case, we acquired a text from a person aged
ninety-five. When interviewed he said that he inherited the text from his
grandfather. In this case we surmised the text to be at least 150 years old.
Only a critical study of the texts can help to find a more reliable
date. It is however interesting to find that most of the handwritten
manuscripts are copies of texts written much earlier, some of which were
proscribed by the author himself to be put into print.
• The original material is not in good condition. Generally the texts are
handed down through generations. As the script is not in use now, these texts
are not valued by the younger members of the family and hence not preserved
well. Moreover, the region is very flood-prone and extremely damp which affects
the condition of the paper.
• The production of the books combine both Semitic and non-Semitic
traditions. The binding is done on the right, so that as per the Semitic
system, pages open from left to right. However, within the texts, the lines run
from left to right as is the norm in non-Semitic practice of book production.
• The material is of immense significance. It throws light on the social
and the cultural history of the region at a time when Islam emerged as a social
force. In some ways the script as well as the literature written in the
script may be looked upon as a creative expression of the acculturation process
emerging out of the confrontation of indigenous culture of the region with
Perso – Islamic civilization. The stages in Muslim identity formation can be
studied through sociological insights into these texts. The texts may also
yield significant socio-linguistic information on the socio –economic, cultural
and religious factors that gave rise to the need for a distinct script and
hence, a distinct identity for its users.